Вероника Ефремова
Переводчик-синхронист, русский и немецкий языки
Обо мне
Я имела счастье родиться и вырасти в прекрасном городе Санкт-Петербурге.
Учёба в специальной школе (гимназии) № 67 с углублённым изучением испанского языка принесла много радости, я очень любила занятия языками.
В 8-ом классе стала победительницей школьной олимпиады по предмету «испанский язык».
Не менее сильная любовь к музыке привела меня после восьмого класса к вступительным экзаменам в Музыкальное училище при С.-Петербургской Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова. Помимо основных занятий изучала английский, испанский и итальянский языки. В 17 лет осуществила перевод с испанского языка на русский нескольких стихотворений Ф.Г. Лорки.
Окончание училища: диплом с отличие (аттестат зрелости), и квалификация преподавателя скрипки и исполнительницы-скрипачки (средний балл: 5,0). Пока что музыка оказывается сильнее…
После двух семестров учёбы в Санкт-Петербургской Консерватории им. Римского-Корсакова – переезд в Германию, в страну, языком которой я не владела.
1990 - 1993 Высшая Школа музыки им. Р. Шумана г. Дюссельдорф (скрипка). Мне повезло в языковом смысле, что по главному предмету оказалась в классе у русскоговорящей преподавательницы, ученицы Давида Ойстраха Розы Файн. С остальными предметами справляться было несложно, а вот общение с педагогами вначале было несколько затруднено… Поэтому:
Параллельно с началом учёбы: посещение курса «Немецкий язык для иностранцев» при Университете им. Г. Гейне, прохождение всех ступеней курса за 2 семестра. Окончание: успешная сдача экзамена на знание немецкого языка. Завершение музыкального образования в Университете искусств «Фолькванг» в классе проф. П. Даниэля, г. Эссен. Выпускной экзамен по специальности скрипка: «отлично».
Любовь к работе с языками стала проявляться всё сильнее и привела меня в «Институт языков и устных переводов», г. Мюнхен (Sprachen- und Dolmetscher-Institut München). Прохождение всего 3-хгодичного курса обучения за 2 семестра.
Приобретённая квалификация: дипломированный специалист по устному и письменному переводу, немецкий и русский языки, специализация: экономика и техника.
2000 г.: Государственные экзамены при Баварском Министерстве образования и культуры в г. Мюнхен. Квалификация: письменная и устная переводчица с государственной аттестацией, русский и немецкий языки.
2001 г.: Предоставление полномочия на заверение выполненных переводов, включение в список присяжных переводчиков земли Северный Рейн –Вестфалия (Верховный Земельный суд)
Отныне моя профессиональная деятельность приобрела иные формы и встала на основу серьёзной профессиональной подготовки. Музыка и языки достигли баланса…
С 2009 г.: член союза переводчиков Германии
Профессиональная деятельность:
С 1992 г.: Начало работы переводчицей, сотрудничество, например, с одним нидерландским издательством (нем. /русск., нидерл. /русск., русск. /нем.); Переводчица на докладах и переговорах (нем. /русск., нидерл. /русск., русск. /нем.) в Германии, Европе и России.
С 1999 г.: Переводчица-фрилансер со следующими специализациями:
экономика, техника (различные области), право, медицина (в т.ч. стоматология) экология философия, художественная литература (вышли в печать несколько переведённых книг), история, музыка, искусство, религия, туризм, кулинария;
устный перевод: переводчица на переговорах; последовательный перевод в различных областях; ведущая международных телефонных конференций; участие в различных проектах, в т.ч. за границей.
С 2003 г.: Начало работы в качестве синхронной переводчицы, регулярное участие в различных проектах, напр., «Дни Москвы в Дюссельдорфе», выставка-ярмарка «CeBIT» (Ганновер), «Форум по здравоохранению» (Генеральное консульство РФ в Бонне), на фирме «Vaillant», на конгрессах и международных конференциях.
Ноябрь 2016 г.: Работа синхронной переводчицей на российско-германском Сырьевом форуме в г. Дюссельдорфе с участием министров экономики обеих стран.
Май 2017: синхронный перевод для канцлера Ангелы Меркель.
Постоянное углубление и расширение деятельности во всех областях работы.