top of page

Veronika Jefremowa
Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Russisch und Deutsch

Обо мне

Я имела счастье родиться и вырасти в прекрасном городе Санкт-Петербурге.

Учёба в специальной школе (гимназии) № 67 с углублённым изучением испанского языка принесла много радости, я очень любила занятия языками.

В 8-ом классе стала победительницей школьной олимпиады по предмету «испанский язык».

Не менее сильная любовь к музыке привела меня после восьмого класса к вступительным экзаменам в Музыкальное училище при С.-Петербургской Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова. Помимо основных занятий изучала английский, испанский и итальянский языки. В 17 лет осуществила перевод с испанского языка на русский нескольких стихотворений Ф.Г. Лорки.

 

Окончание училища: диплом с отличие (аттестат зрелости), и квалификация преподавателя скрипки и исполнительницы-скрипачки (средний балл: 5,0). Пока что музыка оказывается сильнее…

После двух семестров учёбы в Санкт-Петербургской Консерватории им. Римского-Корсакова – переезд в Германию, в страну, языком которой я не владела.

1990 - 1993 Высшая Школа музыки им. Р. Шумана г. Дюссельдорф (скрипка). Мне повезло в языковом смысле, что по главному предмету оказалась в классе у русскоговорящей преподавательницы, ученицы Давида Ойстраха Розы Файн. С остальными предметами справляться было несложно, а вот общение с педагогами вначале было несколько затруднено… Поэтому:

Параллельно с началом учёбы: посещение курса «Немецкий язык для иностранцев» при Университете им. Г. Гейне, прохождение всех ступеней курса за 2 семестра. Окончание: успешная сдача экзамена на знание немецкого языка. Завершение музыкального образования в Университете искусств «Фолькванг» в классе проф. П. Даниэля, г. Эссен. Выпускной экзамен по специальности скрипка: «отлично».

Любовь к работе с языками стала проявляться всё сильнее и привела меня в «Институт языков и устных переводов», г. Мюнхен (Sprachen- und Dolmetscher-Institut München). Прохождение всего 3-хгодичного курса обучения за 2 семестра.

Приобретённая квалификация: дипломированный специалист по устному и письменному переводу, немецкий и русский языки, специализация: экономика и техника.

2000 г.: Государственные экзамены при Баварском Министерстве образования и культуры в г. Мюнхен. Квалификация: письменная и устная переводчица с государственной аттестацией, русский и немецкий языки.

2001 г.: Предоставление полномочия на заверение выполненных переводов, включение в список присяжных переводчиков земли Северный Рейн –Вестфалия (Верховный Земельный суд)

Отныне моя профессиональная деятельность приобрела иные формы и встала на основу серьёзной профессиональной подготовки. Музыка и языки достигли баланса…

С 2009 г.: член союза переводчиков Германии

Профессиональная деятельность:

С 1992 г.: Начало работы переводчицей, сотрудничество, например, с одним нидерландским издательством (нем. /русск., нидерл. /русск., русск. /нем.); Переводчица на докладах и переговорах (нем. /русск., нидерл. /русск., русск. /нем.) в Германии, Европе и России.

С 1999 г.: Переводчица-фрилансер со следующими специализациями:

экономика, техника (различные области), право, медицина (в т.ч. стоматология) экология философия, художественная литература (вышли в печать несколько переведённых книг), история, музыка, искусство, религия, туризм, кулинария;

устный перевод: переводчица на переговорах; последовательный перевод в различных областях; ведущая международных телефонных конференций; участие в различных проектах, в т.ч. за границей.

С 2003 г.: Начало работы в качестве синхронной переводчицы, регулярное участие в различных проектах, напр., «Дни Москвы в Дюссельдорфе», выставка-ярмарка «CeBIT» (Ганновер), «Форум по здравоохранению» (Генеральное консульство РФ в Бонне), на фирме «Vaillant», на конгрессах и международных конференциях.

Ноябрь 2016 г.: Работа синхронной переводчицей на российско-германском Сырьевом форуме в г. Дюссельдорфе с участием министров экономики обеих стран.

Май 2017: синхронный перевод для канцлера Ангелы Меркель.

Постоянное углубление и расширение деятельности во всех областях работы.

С 2018 года: ведущая внештатная переводчица в SAVD Videodolmetschen/Vienna (последовательный и синхронный перевод)

Бонн, 2019 г. «Петербургский диалог» с участием министров иностранных дел Германии и России, участие в рабочей группе «Культура» под руководством М. Пиотровского, директора Эрмитажа.
Проекты с компанией Vaillant и др.
Участие в многочисленных конгрессах и международных конференциях в качестве синхронного, связного и последовательного переводчика

2021-2023 Преподаватель в SPRACHiNVEST Düsseldorf по предметам «Политика» и «Менеджмент проектов» в рамках подготовки студентов к сдаче квалификационного экзамена для переводчиков в IHK (Торгово-промышленной палате) г. Дюссельдоф

bottom of page